Introduction
Laurent Stern casts
his net wide in this careful and probing analysis of a rational activity that
we begin to practice in kindergarten. He
does not address the question of whether interpretive reasoning is different in
kind from reasoning that is deductive, inductive, practical, or moral, however,
because his interest lies not in mapping the geography of our kinds of rational
activity but in the formulation and justification of the principles we use in
making interpretations, whose objects are, he claims, actions and speech acts. This means that when we interpret laws,
texts, works of art, and other human productions, we are construing them in
terms of the activities that produced them.
The product is the record of the act of producing it. It is a record of the intention with which
legislators, writers, or artists act, so long, that is, that they were
successful in realizing their intentions.
We want to know what they did, why, how, and with what materials. We interpret, Stern claims, only when we do
not understand what another said or did; our goal in interpreting is to make
sense of the words or deeds. There is no
single answer to the question of when interpretation is called for just because
some people set the bar for an adequate understanding higher than others, and
some circumstances require a deeper understanding of what was said or done than
others do. Even so, there are principles
in play when we do interpret, and it is these that Stern sets out to capture.
I am going to look at
three issues that might at first seem peripheral to Stern’s central enterprise. The first looks at the difference between
speaking with an individual voice and letting one’s interpretations be influenced
by what Stern calls “private conditions.” Here he makes a significant contribution to the literature on
interpretation. The second looks at his
characterization of the conditions under which we must interpret what another
says or does; this raises the matter of the points of view from which an
interpreter can regard what was said or done, her own or that of the speaker or
agent or of any rational person. Here I
find what Stern says to be curiously incomplete. The third asks the difference between
interpreting what people say and do and interpreting works of art. I suspect that art interpretations, like
Kant’s aesthetic judgments, are pure in a way that their practical cousins are
not and that a study of how we make them is more central to the enterprise of
mapping our interpretive principles than Stern might allow.
Interpretive Reasoning
is for the most part an account of the ways speakers go
wrong when what they say jars with the facts, and it calls them to account when
they are blameworthy for being wrong, that is, when they are self-deceived and
“should have known better.” It also
calls interpreters to account when, in the name of being tolerant of
interpretations incompatible with their own, they are insincere or
hypocritical, both modes of lying. Here
Stern addresses the moral dimension of practical interpretation, and this
address is one of the gems of the book. He
is suspicious of interpreters, citing again and again circumstances in which an
interpreter defends her interpretation by citing the Restrictive Principle “Only reasonable persons who are
familiar with the circumstances understand what is at issue the way I do,” (10)
when what she would really like to cite or what she really means is the
Universalizability Principle, “Every reasonable person who is familiar
with the circumstances understands what is at issue the way I do.”(9) Such insincerity is rife in the universe of
discourse as Stern parses it, which is itself rife with interpretation.
Before we enter a land
where there may be lies, self-deception, insincerity, and hypocrisy, let us ask
of those who speak and act, “Who is speaking or who is acting?”
1. Private Conditions and
Individual Voices
“We must have a standard of
correctness for our interpretations if we wish to avoid the major pitfall of
interpreting: the projections of our
own beliefs, desires, and understanding of what is at issue onto the object of
interpretation.”(203) (Emphasis added.) Such projections imperil all our efforts to
understand others, including words and actions we think we understand and do
not need to interpret. The pitfall
consists in subjecting the object under interpretation to conditions private to
the interpreter, reducing it to a screen for the projection of her own beliefs
and desires. We are here at the nub of a
matter dear to Stern: the difference between not allowing oneself to
be influenced by such private conditions, on the one hand, and speaking with
one’s own voice, on the other. He says
“No” to private conditions and “Yes” to individual voices. One difference between the two appears in the
catalogue of conditions an interpretation has to satisfy in order to justify
its interpreter in demanding agreement from everyone else. Speaking with an individual voice is not
among them, whereas not structuring the object to be interpreted in line with
the configuration of the interpreter’s private mental attitudes is. A lot of weight is put on the notion of the
private: it is true, though not
definitive, of a mental attitude or event’s being private that its subject
cannot reasonably expect other reasonable people to share it.
The conditions whose satisfaction
allows an interpreter to demand agreement fall first of all on the interpreter. They are three: the interpreter must not project herself onto
the interpretandum, must make the interpretation consistent with the
facts; and must choose the best available interpretation of those facts. My voice is my own when it has grown out of
the experiences of my life and when it sounds only what I have myself accepted,
not what I have merely borrowed from another person or group. The kinds of consensus most apt to skew an
interpretation are those formed within a group defined by its special
interests, feminist or Marxist say, or by its interpreter’s commitment to a
political party or philosophical theory.
The importance of having an
individual voice comes to the fore in discussion of the interpretation of works
of art and philosophy, distinguished by Stern from law, science, and religion
in that interpretations in the latter fields are application-driven, while
those in art and philosophy are principle-driven. Stern might seem to ignore this distinction
when, having said that understanding is the goal of interpreting, he goes on to
say that “Our understanding of what others have said and done is guided by its
application to a given purpose. Interpretations
are application-driven.” (68) I take it that here Stern means that the
interpreter assumes the purposefulness of the words or deeds he is trying to
make sense of and that his interpretation has to fit that purpose. There is a narrower sense of “application” in
which the sense that an application-driven interpretation makes of its object
has to be such that the law, scientific hypothesis, or religious law to be
interpreted can be applied to a particular case. The need to apply the law or hypothesis is
usually what called for the interpretation in the first place. Gone is the luxury of entertaining various
interpretations to see what can be made of the work under interpretation, a
strategy helpful in exploring and exploiting the depths of works of art and
philosophy.
The individual voice comes to the
fore in art and philosophy because the job of the art critic and the
philosopher is precisely to give voice not only to what they have accepted as
their own, but also, in the best case, to what is new. Many people can say the same thing with their
own voices, but the creative critic and philosopher, like the creative artist
and scientist, see and say something that no one else has seen or said. Where is interpreting here? The critic interprets the artwork. In Stern’s words, this is to bestow meaning
on it. The philosopher solves a problem
by making a different sense of it from has already been made by interpreting it
in a different way. The individuality
of the individual voice is what stands out:
it says what no one has yet said.
There are innovators in law, science, and religion as well, but the
practice of the three disciplines consists in large part of applying their
laws, whereas the practices of criticism and philosophy consist in canvassing
possible ways of seeing and framing their objects rather than in finding a fit
between them and theories of criticism or philosophy.
Interpreting with one’s own voice is
not, however, a necessary condition for making a good interpretation. Suppose someone comes up with an interpretive
hypothesis about something said that fits the facts, which are facts about the
speaker’s state of mind (he is sincere and not self-deceived) and the world,
and I judge the hypothesis to be trustworthy.
Suppose further that I judge it to be free of the projection of its
framer’s beliefs and desires and to be the best available. I can accept it as mine even though it is not
original with me. And if I do accept it,
we can say that it is the interpretation I would have made had I known
everything about the interpreted object that its interpreter did and had he not
gotten there first. I have not borrowed
the voice of the other; I have borrowed what he said. If originality is all that is foregone in
borrowing another’s interpretation, then using a ready-made interpretation does
no injustice to the interpreter or the interpretandum so long as what
was borrowed satisfies the three conditions.
It is not always permissible to
borrow interpretations, however. Consider
the case of a doctrinaire feminist who tends to see much of what is said and
done in terms of the patriarchal oppression of women and whose interpretations are made from
the point of view of radical feminism. We
are inclined to say that her voice is not her own but feminism’s. Feminist interpretations are at risk of
blanketing the objects to be interpreted with beliefs, desires, and
understandings that are private (belong uniquely) to the movement and of anchoring
the interpretations to a simulacrum of the object under
interpretation. If one accepts the
beliefs and desires to which feminism gives rise just because she is
sympathetic to feminism’s goals and not because she has worked them out for
herself, we do not say that she is using her own voice to say what feminism
says. We say instead that she is
speaking with feminism’s voice. Suppose,
for example, one interprets the painting of a female nude as the object of male
desire not because one has found evidence for this through careful study of the
painting but because one assumes that since some paintings of female nudes are
objects for the male gaze, all must be, men being what they are. Such an interpretation is not justified
because she has obscured the object with an overlay of feminist dicta.
One can be a feminist and make
feminist interpretations in her own voice, however. This would be someone who works through the
feminist theory-generated propositions that guide the beliefs and desires of
its adherents and assesses the evidence for them. If, then, she judges that certain of the
propositions are true of an object to be interpreted and uses them in making
the interpretation, she is speaking with her own and not with feminism’s voice. Can an individual be sure that her sympathy
with feminism’s goals has not influenced her assessments of items in the world
to which the theory applies? Can she be
sure that in her interpretations she is not projecting her feminist beliefs
onto what she is interpreting, rather than finding something internal to the
words or works that fits with feminist beliefs?
Kant, for one, has said no.
This is a danger faced by anyone who
believes anything: that you deceive
yourself into thinking you are not projecting onto what is to be interpreted
something that is merely external to it, when in truth you are projecting onto
it something that could not be discovered just through scrutiny of the word or
deed in need of interpretation. There is
nothing for this, and here I think of Kant’s speaking to the difficulty of
knowing whether you are performing an act out of duty or interest: you cannot know for sure because no matter
how deep down into yourself you look, there is always the chance that you will
come upon the dear self with all its interests.
What Stern calls private conditions are the beliefs and desires
that contribute to an individual’s being who she is and inflect her
understanding of what is at issue in the matter under interpretation. The beliefs might be well-evidenced and
shared by many, as might the desires, but it is the configuration of the
desires together with the individual’s history that links them uniquely to the
individual. Simply to project them onto
the object under interpretation is to obscure the object; better, it is to
obscure its meaning. We need not here
worry the issue of the distinction between what speeches and actions do mean
and what they could mean because both depend on what is, in some sense,
“there” in the words or the actions. And
we can say that what is there is that for which a case can be made, where the
best case yields the best interpretation.
Stern is unwavering in his claim that interpretation is necessary only
when one does not understand something said or done (where the something said
can be a theory and the something done a work of art). His theory shares a problem that dogs any
theory of knowledge or of interpretation, namely, that of knowing enough about
what is not yet known or interpreted to be able to start on the way to knowing
or interpreting it. But this only means
that there might be some actions or speech-acts that an interpreter can never
understand.
Individual voices are to be
distinguished from borrowed or group voices, which merely mouth what another
individual or group says. When someone
speaks with her own voice, she need not be saying what no one else says. She need only be saying what comes from
premises and principles that she has worked through and to which she has
committed herself, that is, from the range of mental activities and attitudes
that constitute her mental world. One
can be engaged in interpretive reasoning only if her voice is her own
and not her neighbor’s or her groups. Let
the interpreter speak in her own voice and not a borrowed one, and let the
object of her interpretation be itself and not a mere projection of her memories
and desires, beliefs and doubts, longings and dreams. Then the object of interpretation will have
been allowed to be itself, the interpreter will have expressed herself in the
making of it, and in Bishop Butler’s words “each thing will have been shown to
be what it is and not another thing.”
2. When Words Don’t
Convey
One focus of the book
is the realm of motives, causes, reasons, and intentions that come forward when
we talk about speakers and listeners. It
is not, that is to say, only about what speakers say or about grammatically
well-formed segments of language in general but about speech-acts, their
targeted listeners, and the contexts in which the words are uttered. Early on Stern observes that interpretation
of others’ words is called for only when a listener finds what another says to
conflict with the facts as she, the listener, knows them. The interpreter’s job then is two-fold: one, to find out what would have to be the
case for what was said to make sense; two, to discover how the speaker was
wrong so that the interpreter can figure out how to take what was said. The possibilities are many. The speaker might have made a mistake in one
of the myriad ways one can get things wrong:
she was blind to the facts or she misperceived or misjudged them because
she was preoccupied or had a hidden agenda, and so on. She might well have known what the facts were
but simply lied about them. She might
have been wrong about the facts in a deep-seated way that was not to be
corrected by having her error pointed out to her. That is to say, she might have been
self-deceived. Here, then, are three
ways a speaker can end up saying something that is not obvious to her listener: by making an easily corrected mistake, by
knowingly lying to the listener, or by unknowingly lying to herself. Where does interpreting come in? The listener did not understand what was said
because it does not fit with what she accepts as the relevant facts.
As Stern lays it out,
what is to be interpreted is not the meaning of the utterance but its motive (a
lie) or its cause (the speaker’s error or self-deception). But surely these are not the only kinds of
cases in which a listener does not understand what is said. An interpretation can be complicated by
taking into consideration, as sometimes the listener must, the points of view
of speaker and listener, the relevant knowledge of each, and the context of the
speech. Stern himself introduced the
first complication when he said that the goal of interpretation is to come to
understand what another said “when we cannot grasp immediately what was said
[or done]. The interpreter cannot grasp
it, because from his viewpoint there is a gap between what was said and his
understanding of what was said.” (201-202) Notice that the interpreter’s failure is to
grasp what was said from his viewpoint.
This leaves open the possibility that he might grasp it if he were
to look at it from the speaker’s point of view.
Now as early as
kindergarten, Stern says, the child learns that when he is trying to understand
others there are two possibilities. One
is that “if he were in their place in the current situation, he would
say what they have said—in this case he interprets their words in the light of
what he accepts as facts, and he accepts as facts what their words propose.” (Emphasis
added.) The other possibility is that he
would not say what they said because he does not accept as facts what their
words propose. (7) Looking at what was said from the speaker’s
point of view is the same as the interpreter’s putting himself in the speaker’s
place, and this is what, Stern implies, we naturally do in trying to understand
another. It is a plausible
reconstruction of what we do.
Stern leaves it open
as to whether it is as oneself that one is to put oneself in the other’s
place and adopt his viewpoint or as the speaker. Even when speaker and interpreter are equally
knowledgeable and agree on the facts of the matter under interpretation, it
makes a difference which persona the interpreter adopts when he assumes the
place of the speaker. Often enough we
find ourselves thinking that if we were in the circumstances of the one whose
words we are interpreting, we certainly would not say what the speaker said. Were we, however, to put ourselves in the
place of the speaker, as the speaker and not as ourselves, we might well
say what he said. Suppose that as
ourselves we would not say what the speaker said, but as the speaker,
we would. Suppose further that we think
if Susan and Mary and Harvey imagined they were in the speaker’s place as
themselves, they too would not say what the speaker said. The longer the list of people we imagine in
the speaker’s place who would not say what the speaker did, the shakier becomes
our understanding of what the speaker said and the less sense it seems to make. What if the condition for understanding were: no interpretation is needed of a speaker’s
words if they are “what anyone would say were he in the speaker’s place”
rather than “what the interpreter would say.”
Back to the question
of when interpretation is called for. Having
said that it is when there is a gap between what was said and the interpreter’s
understanding of what was said, Stern continues “guided by common sense, [the
interpreter] attributes reasons to the speaker’s or agent’s words or deeds.” (202) Common sense is needed because
interpretation is an art, not a science.
This is true, but quite often when a person does not understand what
another has said, it is because he does not know enough. Knowledge is needed as well as common sense. Suppose the speaker is a connoisseur of
wines, and his listener is not. When,
then, the speaker describes a wine as having structure and a musky flavor with
a hint of blackberry, the listener will not understand him. He needs an interpretation, but it does not
have to be one that he has made. Were
the listener to adopt the viewpoint of the connoisseur, he would be in a
position to take Stern’s test for understanding another’s words: we can be said to understand what the other
said when it is what we would say were we in his place. But knowing little about wine, the listener
cannot adopt the point of view of the expert, and he cannot know what he would
say were he in the wine expert’s place. Sometimes,
then, when one does not understand another’s words, it is because the listener
is ignorant, not because the speaker is mistaken, lying, or self-deceived.
The test of
understanding another’s words is characterized by Stern in a second way: “All speakers and agents want us to
understand their words and deeds as they wish we should understand them.” (202) (Emphasis added.) This is different
from their wanting us to understand their words and deeds as they intend us
to, which is the same as saying, simply, they want us to understand the point
of what they say or do. I might be
making too much of the word “wish,” but it lets me describe a case in which the
words uttered are not what need interpreting.
Suppose the speaker is a man trying to seduce a woman and he says
something perfectly ordinary in a tone of voice and with expressive gestures
that makes it seem as though he is sharing some intimacy with her. Now if she understands what he says as he
wishes her to, she will mistakenly think he is singling her out to be privy to
something he would not share with just anyone.
He is not, however. He is trying
to gain her confidence so that he can have his way with her. She will have misinterpreted his speech-act,
which consists in more than his uttering commonplaces.
If, however, she finds
the words discrepant with his intimate and conspiratorial gestures and voice,
she will find a gap between what he says and does, on the one hand, and her
understanding of the words and their accompanying behavior, on the other. Here common sense, guiding her to the reasons
for the speaker’s words and behavior, will enable her correctly to interpret
them. Among the ways a speaker can go
wrong, then, is by deliberately misleading his audience through a failure of
fit not between words and facts, but between words and accompanying behavior. The examples of the wine expert and the
seducer show two things. First,
sometimes when we cannot immediately grasp what was said, it is because we do
not know enough. We cannot grasp it all
unless we become more or less as knowledgeable as the speaker. Second, sometimes it is not the words
themselves that are not understood, but the intentions with which they are
uttered.
More fully to draw out
the complexity of interpretive reasoning and to accommodate point of view,
degree and kind of knowledge, and distorting intentions, let us look again at
Stern’s characterization of the situation in which a listener understands what
was said to him if (and only if) it is what he would say if he were in the
speaker’s place in the current situation.
Since understanding is the goal of interpretation, any test of the
understanding made possible by an interpretation is at the same time a test of
the soundness of the interpretation. We ask
ourselves if we would accept this condition on an interpretation: an interpretation of something said is
justified just in case it is what anyone suitably qualified would say
were he in the speaker’s place, where spelling out what it is to be “suitably qualified” will involve both
general specifications and those particular to the interpretandum. Notice that putting “anyone” in place of
“the interpreter” protects the interpretation from the interpreter’s projection
onto it of the configuration of his own mental attitudes, which Stern is at
pains to avoid.
3. Works of Art and Words
of Others
The smoothness and
elegance of Stern’s theory of interpretive reasoning requires that the kind of
reasoning a listener uses in interpreting another’s words be the same as the
reasoning he uses in interpreting works of art.
He says that the proper understanding of an artwork includes the
appreciation of it, but that by itself does not make interpreting art different
from interpreting everyday speech and actions.
To appreciate a work is to value it for how it engages us and for what
it lets us see about the world and ourselves.
A reliable sign that we have understood a work, then, is our being
touched, even changed, by it. This is a
sufficient, albeit not a necessary, sign of having understood the work. One difference between works of art and the
words of others is that most artworks seem not to be grasped immediately, as
Stern says most speech is. He has been
at pains to give criteria for understanding what another said, and we want to
see if they apply to works of art.
Let us go back to the kindergarten in which
Stern began Interpretive Reasoning.
I quote in full: “In kindergarten
the novice has learned to distinguish between two possibilities when understanding
others. (1) If he were in their place in
the current situation, he would say what they have said. In this case he interprets their words in the
light of what he accepts as facts, and he accepts as facts what their words
propose. (2) If he were in their place
in the current situation, he would not say what they have said. In this case he also interprets their words
in the light of what he accepts as facts, but he does not accept as facts what
is proposed by their words.” (7) Counterpart to a speaker’s words is the
painting’s colors, lines, and shapes. What
the painted colors, lines, and shapes propose is that they represent,
variously, teeth and a mouth, an eye, hair, a dress, a curtain, an arm, a leg. The facts are what the colored patches
propose, namely, that on the canvas of Willem de Kooning’s 1953 Woman is
a picture of a woman.
We have gone one step
beyond accepting that the paint patches composed teeth and lips, an eye and the
rest. Just as words have meanings and
obey rules of formation to compose sentences, so patches of paint represent
items in the world like eyes, legs, dresses that can be ordered so as to
compose a picture of a woman. Following
Stern, de Kooning’s viewer performs an experiment in imagination: she imagines that she is in de Kooning’s
place and asks herself what de Kooning has painted. Since the voices of good artists are their
own, we do not ask whether the viewer should put herself in de Kooning’s place
as herself or as the artist. What the
artist did is idiosyncratic to him; we have no interest in what the viewer
would have done had she stood, brush in hand, in front of his canvas. We ask the viewer to imagine that she is de
Kooning and to ask if she intended the colored shapes and lines she put on the
canvas represent a woman. Well, yes. It is clear enough that it is a woman. Remember, what we want to know is whether the
viewer understands the painting, and we have said, following Stern on
interpreting in general, that she does if, were she in his place, she
would have done as he did. That is,
given the assignment de Kooning set himself, which she must figure out by
scrutiny of the painting, would the viewer have painted this woman. Would she have laid the paint as de Kooning
did, in strokes broad, quick, and jagged.
Would she have repeated teeth and eye on the woman’s chest? Would she have the woman grimace so? I think the nature of creativity and of the
individual voice is such that a viewer’s asking herself what she would have
done had she been in the artist’s place allows only “I have no idea.” Here is
where interpreting what other people do and say in the ordinary course of
things and interpreting what artists and philosophers do and say in the
practice of art and philosophy part ways.
Better than asking the
viewer to imagine herself in de Kooning’s place is to ask what intentions the
painting seems to her to fulfill and whether they are such that she can imagine
anyone (anyone at all?) having them. The
viewer has to make a case for the sets of intentions the painting seems to her
to fulfill. Stern would say that the set
for which the best case can be made is the best interpretation of the work. Given different evaluative criteria,
different interpretations might count as the best. Stern should be able to accept this since his
account of interpretive reasoning does not shy away from evaluation, as it does
not shy away from articulating rules for the moral conduct of the activity of
interpreting.
The possibility of
gaps between what an artwork says and what the viewer hears, between what the
painter paints and what the viewer would paint were she in his place (as the
creator of that work, not as herself) can at times keep us from seeing what it
is that calls for interpretation. Because
of this, the matter of determining the conditions under which art
interpretations are necessary and the conditions they must satisfy to be
justified is more complex than might at first appear. And the borders between interpretive reasoning
and understanding, between understanding and appreciating, between appreciating
and engaging are more porous than Stern’s characterizations allow. This is so for interpreting the words of
others as well as works of art, but the toll it takes on interpreting works of
art and philosophy is greater than its toll on ordinary words and actions. Interpretive reasoning is like dancing in
that it engages the whole person. Throughout
this book, whose gamut runs from the singularity of the individual voice to the
universality of what any rational man and woman would understand an agent to be
doing or saying in given circumstances, Laurent Stern is wholly engaged in this
enterprise in which he asks when we should and when we must intrude on
(interpret) the acts of others in order for us properly to engage them. The reader stands only to gain when she
agrees to dance with him.
Mary Wiseman marigold21@comcast.net
Mary Wiseman is
Professor Emerita of Philosophy at Brooklyn College and the Graduate Center,
City University of New York. She is the author of The Ecstases of Roland Barthes (Routledge 1989) and co-editor with
Liu Yuedi of Subversive Strategies in
Contemporary Chinese Art (Brill 2011).
Published on July 29, 2010.
|