1.
Authors are
reluctant to admit responsibility for the uncounted ways their work is
misunderstood. They prefer to acknowledge the equally uncounted ways
their work is understood, even if they are surprised by some interpretations
they encounter. I am most grateful to the three participants of this
symposium — John Gibson, Paul Guyer, and Mary Wiseman— for their work in
understanding what I have written. They succeeded admirably well.
In studying their contributions I became aware of their deep understanding of
what I have tried to achieve. Interpretations grounded on understanding
of the work which are at the same time surprising for its author lead to an
important goal of the interpreting activity: the author’s
self-examination and self-discovery. I am most grateful to John Gibson
for organizing both this symposium and its ancestor.
2. Reply to
John Gibson
Without
Gibson’s careful reading of my book, it would have received some time ago its
premature burial on the shelves of our libraries. His work in thinking
and writing about it kept it alive; he knows it so well that at times I think
of him as its coauthor, but this is impossible, for he found out about it only
when the galley proofs became available. Still, when asked what I
contributed to our field, I would suggest that even if we disagree on some
issues, he has the best answers to this question.
Gibson was
especially successful in catching the spirit of my insistence on the
interpreter’s voice, and in making sense of my critique of deep interpretation.
I will discuss these topics at greater length in my replies to Paul Guyer and
Mary Wiseman. Prior to these replies a remark will be useful.
In writing
about deep interpretation, my aim was to defend the views of Marx, Nietzsche
and Freud against their intellectual progeny. I had no quarrel with any
extension of common sense views of interpretation provided by the great
thinkers of deep interpretation. The focus of my objection was an
accidental feature of these extensions in the hands of some modern day
practitioners: the habit of disregarding significant and important
properties of what required interpretation and transforming it into an
interpreted object that was prefabricated to show the power of a given view of
deep interpretation. In their hands, the extension of common sense views
provided by the three great thinkers turned into ideologies that offered
ready-made answers to all puzzling questions. My critical remarks were
primarily directed against practitioners who could advertise for themselves
under the heading, “Have theory, will travel.”
In turning to
problems in the practice of interpretation, Gibson would like to examine how my
views can be applied in the interpretation of modernist art, especially
poetry. A preliminary remark is in order. Do we have only one
concept of interpretation that is applied in different fields? Or, do we
have many interpretive concepts that are dependent on the topic that is being
interpreted? In my writings I was guided by the hypothesis that we have only
one concept of interpretation. If this is accepted, then we are committed
to the claim that this concept is used not only across different fields and
styles, but also within the same field at different times. Interpretive
problems of modernist poetry are not radically different from classical
poetry. This claim is controversial, and it will be rejected by all
critics who admit that they are only sensitive to classical art, literature or
music, but are blind or deaf to their modern or modernist forms. We are
all partially insensible to some art forms, and we cannot expect that the words
and gestures of other critics who have a less parochial view of their own
fields will remove our insensibility.
Even amateur
criticism requires that we use words and gestures in expressing our aesthetic
delight. While I share Gibson’s appreciation of Ashbery’s poetry, I dare
not speak about it. My prerequisite for talking about a poem is hearing
it when it is read aloud, or sounding it out in a language that I can speak
without a disturbing accent. In selecting lines of another modern poet
and contrasting it with a line of a classicist poet, I expect to show how
interpretive views can be applied across the same field at different
times.
Jean Racine, Phèdre, (1677), I, 1, lines 34-36:
Cet heureux temps n’est plus. Tout a changé de
face, Depuis que sur ces bords les dieux ont envoyé La fille de Minos et de Pasiphaé.
Verlaine, Chanson d’automne (1866)
Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon coeur D’une
langueur Monotone.
Line 36 of
Racine’s Phèdre has elicited more interpretive commentary than any other
line in the French canon; Verlaine’s six lines are a close second. The
names of the unfamiliar mythical characters suggest that the reader consult the
relevant entries in a dictionary of classical mythology. Yet, even if he
knows that Minos was a reasonable judge in the underworld, and Pasiphaé was at
times ruled by her passions, the content of that line does not explain why it was
the target of critical commentary for more than three centuries. The
content of that line is not more profound than Verlaine’s six lines. So,
what is it that draws attentions to these two fragments of language?
We must focus on the sound structure of these language fragments if we
wish to become aware of their impact on the listener.
To be sure,
it is neither a necessary nor a sufficient condition of aesthetic delight that
we talk about its object. We start talking about it when we are engaged
in criticism or interpretation. In talking we may succeed or fail in
providing ways of understanding that object and at the same time in offering
reasons for its appreciation. In the case of both Racine’s line and
Verlaine’s poem I would argue that the listener or reader ought not expect a
profound content that waits to be revealed by a critic’s ad hoc
theory. This is also a controversial claim, and it will be rejected by
critics who require for a critical judgment the investigation of content prior
to the examination of the sound structure of a line or a poem. Regardless
of the side of the controversy the reader adopts, after the initial steps we
all proceed along parallel lines.
The
procedures of critics who rely for interpretation on an examination of the
content of these language fragments are far removed from my concerns with
poetic language. These critics are surely in a better position for
speaking about their own practices than others who do not share their
views. Still, they would agree that within the limits of the views they
defend, they provide the best available interpretation of what they were
interpreting, they have satisfied the factual and normative constraints on
interpreting, and all competent interpreters agree with their interpretations.
Other critics
who focus on the sound structure of poetry rather than its paraphrased content
refer to the contrasting sounds of the second (fille) and seventh word
(Pasiphaé) in Racine’s Phèdre, line 36. All but the first word of
that line occurs in the characterization of Phèdre in the list of dramatis
personae (“Phèdre, femme de Thésée, fille de Minos et de Pasiphaé”).
Within this list, these words must be read for the biographical information
they contain about Phèdre; when read for its content, this sequence of words is
quite unremarkable. Yet if the same words occurring on line 36 are read
aloud and we hear only the content of that line, then we are not listening to
poetry. The poetic power of that line comes across to the listener only
if he hears the contrast between the hard sound in ‘fille’ and the soft ‘aé’
sound at the end of the seventh word.
The
contrasting sounds of the two words reveal the same information as an analysis
of its content would have revealed. Focusing on her characterization in
the list of dramatis personae, I read it as if it were Phèdre’s calling
card; focusing on line 36, I heard the contrasting sounds as a key to her
complex character. We fail to appreciate Racine’s poetic powers if we say
only that both the characterization and line 36 foreshadow what will happen in
this tragedy. Even authors of detective stories know how to leave hints
about events that will unfold in their stories. And it is not enough to
marvel at the great economy of means employed by Racine, who succeeded in
telling us first in six and later in seven words what we must know to
understand Phèdre’s character. We start to appreciate poetry, and here I
speak not only of Racine, when we realize the decisive role of the sound
structure of language fragments in revealing what the content is about.
Similarly,
when we focus on the sound structure of Verlaine’s poem, we become aware of the
long nasal vowels that convey gloom. When we listen to a classical,
modern, or modernist poem and find the key to that poem, we become aware that
most poems were written to be heard. Musicians can ‘hear’ music in their
minds’ ears, and they need not sound it out for criticizing a fragment of what
they have ‘heard.’ In our practices of interpreting poetry, there may not
be anything analogous to the musicians’ experience. I would argue that
most of us must rely on our biological ears for listening to poetry. By
repeatedly listening to the same fragments of poetic language and sounding them
out for our own pleasure, we come to learn by heart some lines of a poem.
While we may remain silent about the cause of our aesthetic delight, if we wish
to speak with others about our experiences, we must provide reasons for our
interpretive decisions. What we say at this point must satisfy from our
viewpoint the same constraints that must be satisfied by other critics who aim
solely at understanding the content of these language fragments.
Interpreters
may appeal to any extension of natural interpretation when they interpret
poetry, including some that were created solely for the purpose of illuminating
a line of a modernist poet. They may call this extension a theory with or
without quotation marks, or they may not even give it a name. Many of
these extensions may suggest to a given interpreter interesting remarks about a
language fragment of traditional, modern, or modernist poetry. Still,
after offering his remarks as an interpretation of that fragment, we are
entitled to ask: did he succeed in illuminating that fragment or only in exemplifying
an extension of natural interpretation? Now if we judge that the
interpreter has succeeded in both tasks, his interpretation must be given a
hearing and we must be prepared to accept his interpretation. To be sure,
we may reject it for other reasons, but we cannot disqualify it because it is
grounded on an extension of natural interpretation.
3. Reply to
Paul Guyer
Paul Guyer
describes my book “as a work on the conditions for the interpretation of acts
in general and speech-acts in particular.” The word “speech-acts” does not
appear in this book. Of course, Guyer knows well why I don’t speak about
speech-acts. He spells out the reason in the second paragraph of his
remarks: “Interpretation is needed only when the speaker’s or agent’s
meaning is not immediately obvious, so Stern’s account of interpretation is not
meant to be a completely general account of understanding the intentions of
others.” Talking about speech-acts would be incompatible with my model of
interpretation. As long as we are clear on this point, the critical
reader must remain free to translate my words into his preferred idiom.
My
understanding of interpretation will become clearer, if we focus on what Guyer
calls my attack on deep interpretation, which is, in his judgment, the animus
of my work. For reasons that will become evident, I must report on my
perplexity upon first reading this claim. I could not understand on what
grounds I stand accused of such a foul deed. I consider myself an admirer
of the work of the great thinkers of deep interpretation: Marx,
Nietzsche, and Freud. So, why would anyone want to accuse me of attacking
deep interpretation?
Even for a
moment I couldn’t accept that this was an off-the-wall interpretation.
(An example of such an interpretation is that Michelangelo’s Man’s Fall in
the Sistine Chapel was created to serve as a landing surface for flying
insects.) After all, Paul Guyer, the interpreter of my work happens to be
one of the best philosophical interpreters of his generation. Still,
given my strong resistance to his understanding, my first reaction was that his
interpretation was a deep interpretation of my views. However, for me
this was not a live option. For if I accept his interpretation as a deep
interpretation, then at the same time I admit not only my own lack of sincerity
but also open the door to questioning his sincerity. Why?
Authors may
not be expert interpreters of their own books, but they are at least competent
interpreters. Now as a critic of my book, Guyer expects that either all
or some competent interpreters will agree with his judgment. Given that
as a competent interpreter I disagree, he can expect only the agreement of some
competent interpreters. Accordingly, he can no longer appeal to the Universalizability
Principle; he can appeal only to the Restrictive Principle. (Of course,
he may not want to appeal to any principle.) No doubt all interpreters
who agree with him are competent. But it was primarily my resistance to
his judgment that excludes from consideration the claim that all competent
interpreters agree with him. As long as we recall the interpretive
tradition from Shakespeare to Freud and beyond, no great acumen is required for
raising here a question: isn’t the strength of my resistance a mark of my
insincerity?
At this stage
my only choice was to label his interpretation an off-the-wall interpretation
or a surface interpretation in the subjunctive mood. For the reason
already mentioned, I have excluded the first choice. The second choice did
not seem more promising. For if I admit that his interpretation is a
natural interpretation in the subjunctive mood, then at the same time I concede
that I would admit his interpretation, if I had all his information at my
disposal, and I would be sincere and reasonable.
Let us pause
here for a moment. Other details must be added before the reader of these
lines reaches a judgment in this debate. Still, it can be seen that moral
issues arise very quickly in interpretive disagreements. The details added
will exemplify my views on the interpreting activity, and will enable the
reader to reach a judgment on the extent of our agreement.
Of course, at
any time while thinking about our interpretive disagreement, I could say that
Guyer did not get me right, and this is all that needs to be said. It is
easy to say this upon encountering an off-the-wall interpretation of my work or
an interpretation that does not deserve serious discussion. But in the
context of this discussion, it is important to offer at least a
hypothesis: if he was mistaken, then why was he mistaken? Either
one or both of us may be at fault. Let us first exclude some irrelevant
interpretive alternatives.
Could it be
that it is Guyer who is motivated by some unavowed interest in an alternative
view of interpretation of which he is at least partially unaware? Note
the reversal of our situation. Before I wanted to defend myself against
his deep interpretation of my views, and now I offer a deep interpretation of
his views. Both deep interpretations lack an essential element.
Each of us would have to point to the moral failings of the other in support of
the claim that the other is offering a deep interpretation. In political
debates each side suspects the other’s sincerity; of course, this suspicion is
often justified. In debates about matters of religion, we often find
ourselves in the position that we attribute insincerity to our opponents; no
doubt, often we have good reasons for our views. But in our debate about
deep interpretation there are no reasons for such suspicion. Hence,
neither of us is free to argue that the other offers a deep
interpretation. So, what are my choices in judging his claim that I have
attacked deep interpretation?
Since I have
excluded the other choices, I could admit that Guyer offered a natural
interpretation in the indicative mood: all competent interpreters agree
with his interpretation. Alternatively, I could admit that it is no
longer an interpretation of my work that I attacked deep interpretation: it is
a fact. To be sure, I will resist either alternative. Still,
it was important to show that an interpretive disagreement can easily turn into
a discussion about the facts of the matter. Interpretations are located
between what I have called off-the-wall interpretations and facts. Within
that space obviously false claims gain entry, but also misinterpretations, deep
interpretations, adequate interpretations in the subjunctive or indicative
mood, and even interpretations that are candidates of becoming at a later date
obviously true claims. Deep interpretations play a very important role
within that space; their defense against attack is at the center of my work.
Interpretive
controversies are grounded on the possibility that at least one of the
opponents is mistaken. From at least one participant’s viewpoint, we
reach a satisfactory resolution of the controversy if that participant comes to
understand why he was mistaken or why his opponent is now mistaken.
Failing such an outcome, each can only repeat that the other is mistaken.
In many cases this is the best that can be done. Further inquiry into the
reasons for a mistake that I have made or my opponent is now making lead very
quickly to charges of deficient self-understanding or self-deception.
Such charges always have a moral dimension. It is at this stage that the
power and infirmity of deep interpretation can be evaluated. First, we
must clear up a point that creates an obstacle to understanding.
According to
Guyer, the real thrust of my “concept of deep interpretation is that it is one
to which the interpretee is supposed to be, as it were, permanently resistant
but in which the interpreter nevertheless claims to be justified.” The
word “permanent” occurs only once in my book in another context; “permanently”
does not appear. If the permanent resistance of the interpretee is
understood as a defining characteristic of deep interpretation, then my account
is either false or incoherent.
Suppose I am
trying to find a reason for someone else’s mistake. Even suggestions that
sound innocent can lead to deep interpretation. For example, I offer
carelessness as a reason for the mistake. When the reason I suggested
meets strong resistance and alternative explanations are deemed insufficient,
it may occur to me that deficient self-understanding is a reason for the
resistance. Of course, either one of us can be mistaken. But even
if I am right, I would mention the deficient self-understanding of another
person only if I am prepared to stand by the moral dimension of my
charge. Charges of deficient self-understanding or self-deception always
have a moral dimension. Bereft of such a dimension, there is no point to
deep interpretation. Our great teachers of deep interpretation have
taught us that every deep interpretation of the words and deeds of another
person ends with the (often unspoken) concluding Rilkean insight: you
must change...!
If the
interpretee’s permanent resistance were a defining characteristic of
deep interpretation, then the call for change wouldn’t make sense. Also,
Freud, Marx, and Nietzsche would be reaching in their writings only the few—if
there are any—who do not need deep interpretation. And this is
false. It is part of the power of great theories of deep interpretation
that they are addressed to all. Another part of their power derives from
the fact that their interpretive methods have survived critical scrutiny.
Their survival is secured by their critics as much as by their
practitioners.
Praise for
the power of deep interpretation must not hide an infirmity that comes to the
fore only in a discussion between its practitioner and her interpretee.
Contrary to Guyer, I hold that the practitioner often is justified in
arguing that the interpretee “sincerely believes what he claims to believe but
is blamably mistaken in so doing.” Let us assume that the practitioner is not
mistaken and that she knows better than the interpretee what he meant by his
words and deeds. She relies on a set of interconnected beliefs grounded
on an extension of natural or surface interpretation. By saying that the
interpretee is blamable, we admit that although the interpretee was in a very
good position to know what the practitioner attributes to him, the fact that he
did not know it suggests his deficient self-knowledge. Call this
deficiency self-deception or call it by any other name, and if you prefer,
don’t call it by any name. You happen to be in excellent company
regardless of whether you affirm or deny the existence of the phenomenon of
self-deception. (The Humean Kant and the Cartesian Sartre were on
opposite sides on this issue.) Important is only that the interpreter
attribute a moral failing to the interpretee.
Guyer
suggests an alternative to my account. “But deep interpretation might
also be thought of as explanations of why certain sorts of speakers have the
intentions that they do, so that it is not false that the speakers have those
intentions, but the fact of their having those intentions is to be explained in
a way that the speakers do not realize or recognize. In this case,
speakers would not need to be self-deceived about their own intentions but
would rather be ignorant of the explanation of those intentions.”
Confronted with this alternative, I must ask: Can we attribute this
interpretee’s ignorance to a deficient self-knowledge and blame him for his
moral failing? If the answer is affirmative, then this case is not
different from other examples that call for deep interpretation; if it is
negative, then there is no reason for deep interpretation.
Except in a
political or religious context, we are seldom in the position of attributing
deficient self-knowledge to another person while we are engaged in a debate
with him about what he has said or done. Even if we are convinced that
all competent interpreters would agree with our judgment of the interpretee
while debating with the interpretee, and we are entitled to appeal to the
Universalizability Principle, we restrict the scope of our judgment to some
competent interpreters. It is in this context that I located the
insincerity of deep interpretation: the deep interpreter relies on one
principle privately and on another publicly. This is a small but
indelible stain on our interpretive practices. In defending deep
interpretation, we must accept that insincerity is its price on the rare
occasions when we attribute deficient self-knowledge to another person.
How often did
the great thinkers of deep interpretation engage their interpretees in a
discussion about deficient self-knowledge? Hostile critics have argued
that their views are generalizations from few cases. Even if the critics
are right about the facts, e.g. about the very small number of patients Freud
saw during his long career, this is irrelevant in an assessment of deep
interpretation. For the power of deep interpretation reveals itself, not
in the quarrels between practitioners and their critics, but in the work of
interpretees in their process of self-discovery. Practitioners of deep
interpretation are at their best when they rely on their interpretees to work
on their self-interpretation. In optimal cases the self-interpretation
will yield self-discovery.
Guyer charged
me with attacking deep interpretation. I replied that it is the defense of
deep interpretation that is at the center of my work. Who is right in
this debate? Before the reader decides on this issue, caution is in
order. At least four possibilities must be examined: one of us is
right, both of us are right, both of us are mistaken, the notion of being right
or mistaken is not applicable to this debate. It may be the case that our
conceptions of deep interpretation are so widely divergent that while using the
same words, we are talking about different activities. Moreover, even if
we exclude this possibility, the reader must decide whether our disagreement
can be grounded on a sufficiently large area of agreement. For even if we
share sufficiently close conceptions of deep interpretation, our disagreement
may be only about the application of our view of interpretation to the
particular case we are debating. What from Guyer’s understanding of my
work reveals an animus against deep interpretation, from my own understanding
exhibits a defense of deep interpretation.
Now, if the
reader understands our debate as a discussion about the facts of the matter,
then only one of us can be right. If it is a discussion about an
interpretation of what I have said, implied or suggested, then the fourth
possibility deserves to be examined. As a result of his examination, the
reader may find that he is confronting two irreconcilable understandings of my
work. By opting for the understanding that seems to him most appropriate,
he exemplifies the view of interpretation defended in my work.
As a
professional interpreter of Kant, Guyer has certainly a clearer view of what
Kant said or should have said than Kant’s amateur followers. In writing
about interpreting, I followed a direction first indicated by Kant, but
contributing to Kant scholarship was not my aim. I may have missed the
target of Kant interpretation by an inch or a mile: this is irrelevant
from the viewpoint of understanding the interpreting activity. We agree
on a central point about Kant’s views: “For Kant, the claim that if one
has in fact made one’s own judgment of an object correctly then others who also
experience it under optimal conditions can be expected to judge it the same way
... is the content of the judgment of taste, what is meant by
calling the object beautiful, not the premise or justification for
it.” For as Kant wrote: “The judgment of taste ... only
ascribes this consensus to everyone [es sinnt nur jedermann diese
Einstimmung an]....” I did not quote this passage, but I alluded to
it: “According to Kant, judgments of the beautiful are uttered with a
universal voice: in saying that a given object is beautiful, I enter the
claim that all other reasonable persons would judge as I do; a judgment that
agrees with mine is imputed to them.” (p. 74)
I must add
that I did not assert that universalizability is a premise or a justification
for every interpretive statement. Guyer seems to fault me on this
issue. After reexamining all twenty-four occurrences of ‘premise,’
‘justify,’ or ‘justification' in my book, I could not find what I have
contributed to his misunderstanding. Since I did not explicitly deny the
view Guyer attributes to me, a translation into his preferred idiom of what I
said may have provided grounds for claiming that I implied or suggested what I
did not assert.
A full
account of my approach to criticism in the arts or a detailed exposition or
critique of Kant’s views is not within the scope of my book on
interpreting. What is in its scope is a discussion of our interpreting
activity within certain limits. Interpreting does not have a natural
beginning or ending point. If in our examination of interpreting we do
not arbitrarily assign a starting point for the interpreting activity, then our
notion of interpreting becomes too broad. I have stipulated that
interpreting starts when there is a need for an interpretation, when we do not
understand what is at issue without further inquiry. There was no need to
assign an end point to interpreting. If my stipulation is accepted, then
I cannot provide a general account of speech-acts, or the intentions behind the
words and deeds of others. Also, my understanding of what is inside and
outside of an artwork will be different from what is accepted by others.
According to
Guyer, “all that is strictly internal to a poem is a series of black marks on
white paper that could be described by a geometer or a series of sounds that
could be described by a phonologist.” If this is what you consider
internal to a poem, then it follows that “Any meaning the object has and thus
anything about it that is to be interpreted will in this sense already involve
something external to it....” What Guyer calls internal to a poem is from
my viewpoint as external to it as the strings of ‘0’s and ‘1’s my computer is producing
while I am writing words of a natural language. What is described by the
phonologist or geometer is not a poem. To be sure, without what can be
described by them, the poem would not exist; without the corresponding machine
language, my writing on a computer would not be preserved. This may be of
some importance for the ontologist, but from the viewpoint of the interpreter
it is irrelevant.
To be sure,
phonologists can confirm recurring patterns in the sound structure of a
poem. Unless we hear these patterns independently from the phonologist’s
work, this will not contribute to our interpretation of that poem. It is
not enough to recognize the long nasal vowels and soft l-sound in Verlaine’s
poem. These are ingredients that are easily recognized. Similarly,
food tasters can recognize the ingredients of a dish, but this does not imply
that they can also evaluate that dish. The evaluation of a poem requires
that we bridge the gap between our recognizing its sound structure and our
verdict that it is a poem, a good poem or a great poem. In bridging that
gap we find what I mentioned before as the key to Verlaine’s poem. Once
we find that key, we are able to derive the content of that poem from its sound
structure. It is precisely this key that poet-translators try to find
when translating a poem into another language.
4. Reply to
Mary Wiseman
After
offering in her own voice an excellent sum of my views on interpreting, Wiseman
suggests that my account of “the points of view from which an interpreter can
regard what was said or done, her own or that of the speaker or agent or of any
rational person ... is curiously incomplete.” Since there is no
natural end to interpreting, and we can always add to our interpretive
commentary, any view of interpreting is incomplete. Still, I was
surprised to learn that I am charged with this failing. In at least two
contexts I wrote about incompatible viewpoints in interpreting.
The first
context is unproblematical, the second raises important questions.
Suppose I am confronted with a Nazi who is a firm believer in the
eliminationist policies adopted against members of so-called “inferior
races.” From the viewpoint of all who share his views it is right—and
maybe even a duty—to exterminate as many Jews, Roma and Sinti as
possible. Now, it is fairly easy to show that not only is he wrong, but
also the view that he shares with others is wrong. Their viewpoint is
wrong and must be dismissed. For it subdivides humanity into superior and
inferior groups, and destines the so-called inferiors to elimination or in a
milder form to slavery.
I will
introduce the second context by an example. According to the gossip among
Philosophy graduate students of the 1950’s, Austin once gestured in the
direction of a passing colleague on the Berkeley campus, and said to his
students “that man is lying through his teeth.” The remark was prompted
by Austin’s failure to convince his colleague that we see physical objects
rather than sense-data. What motivated Austin in doubting his colleague’s
sincerity? The fact that his colleague could not be persuaded by
arguments contradicting his views is insufficient for supporting the charge of
insincerity. There are incompatible viewpoints that do not admit
negotiations. In these cases, adopting the views of the opposing side is
not a live option. At issue between Austin and his colleague was an
undecidable philosophical problem. Doubt about the sincerity of either
side in such a debate requires additional evidence.
Wiseman draws
our attention to the fact that if we cannot grasp what was said from the
interpreter’s viewpoint, we may be able to grasp it from the speaker’s
viewpoint. She is quite right, and this is precisely what we do when in
the large majority of cases we examine another person’s self-understanding and
come to believe that it is sincere and in accordance with facts. In these
cases we are guided by his self-understanding. “Such an interpretation is
successful if the interpreter’s understanding of the speaker’s words agrees with
the latter’s self-understanding.”(p. 46) This will not be of help in the above
two contexts, for the interpreter may be unable to grasp what was said from any
viewpoint. Let us focus on the first context. I have repeated what
was said about inferior races, and this may even persuade you that I have some
understanding of what I said — but, is this really the case? Since I am a
firm believer in the moral unity of mankind, I find the very idea that there
are superior or inferior groups of human beings incoherent. At other
times and other places even some philosophers—e.g., Plato and Aristotle—made
sense of this idea, but this does not imply that we can make sense of it.[1]
There is an
allusion to phenomenalism in the second context. Austin’s colleague
believed that he saw sense-data, and physical objects were nothing but logical
constructs of sense-data, while philosophers sympathetic to Austin’s views held
that they saw physical objects and sense-data were nothing but philosophers’
day-mares. The suggestion that each side must understand the other from
the other’s viewpoint is not helpful in these cases. But beyond these
admittedly rare contexts, is the advice that we try to understand the other
from his viewpoint, when I do not succeed from mine useful for solving
interpretive problems?
We cannot
rely on another person’s deficient self-understanding. In these cases the
interpretee has only psychological, but not epistemic access to his own words
and deeds. “For example, if a child complains ‘I have a pain in my hair’,
we cannot expect to understand him as he understands himself. The
self-understanding of the speaker or agent may be insufficient, his vocabulary
limited, his judgment clouded. In these cases we set aside the speaker’s self-understanding,
and we substitute an interpretation of his words that accords with facts known
to the interpreter.” (p. 47) At one time in our remote past, we have had
similar complaints as the child in my example, but this does not help us to
understand this child’s complaint. By setting aside this child’s
self-understanding and replacing it by facts about the child and his
circumstances, we can provide an interpretation of what he said.
Attributing
to the speaker what by our own lights is the speaker’s viewpoint, and adopting
his viewpoint for our interpretation will not be helpful. (Note that even
in this case interpreting starts from the interpreter’s viewpoint.) We can
always repeat what the speaker has said, but when we paraphrase his sentences,
are we sure that we understand him? No doubt, interpreters may be
mistaken about some facts that are important for understanding of what was
said, they may be insufficiently educated, and they may suffer from various
infirmities that prevent their understanding and appreciation of what was said
or done. The tone-deaf to music and the unmusical to religion risk
ridicule even as amateur interpreters in these fields. Still, in cases
when no agreement can be established between a writer and his competent interpreter,
we must be prepared for the possibility that the writer’s claims are either
false or incoherent.
Aestheticians
are not professional critics, yet all three contributors to this conversation
challenge me to expand on my remarks on criticism in the arts. John
Gibson asked for a suggestion about the reading of modernist poetry; I believe
I answered his query, provided that it is understood that I spoke with the
voice of an amateur.
Paul Guyer
challenged the notion of the best available interpretation in the arts from a
viewpoint that is incompatible with mine; while I believe he is mistaken,
readers who adopt his viewpoint of what is internal and external to an artwork
may agree with him, and judge that I am mistaken. Also, he faults me for
not explaining why an amateur critic need not search for the best available
interpretation. I failed to do so, for I believed that my point will be
understood without further explanation. Within our interpretive
practices, professionals have a duty to learn about the contributions of their
colleagues; amateurs are entitled to plead ignorance of the professionals’
work. E.g., professional critics may provide a better interpretation of
Racine’s or Verlaine’s fragments of language than what I have offered. Yet,
as an amateur I am entitled to hold on to my interpretation, no matter what the
professionals have decided.
Finally, Mary
Wiseman suggests in the context of her discussion of a de Kooning painting that
“the viewer has to make a case for the sets of intentions the painting seems to
her to fulfill. Stern would say that the set for which the best case can
be made is the best interpretation of the work. Given different
evaluative criteria, different interpretations might count as the best.”
She got me right. Among the many other topics where she is right, I would
like to draw attention to a deeper problem that she raises.
When in my
student days in the early 1950’s I first formulated my interpretation of the
two language fragments, I was as ignorant as Racine or Verlaine about the
phonological studies of poetic language. When in the 1990’s I became
acquainted with some of the scientific literature on the subject—and especially
with the work of the Hungarian linguist Iván Fónagy—it was easy to see that my
interpretation did not contain anything original. Due to progress in the
sciences, what were at one time interpretations became facts. While I did
not know it, they were already facts at the time when I first formulated my
interpretations.
I must report
on another advance in the sciences. I repeated in this paper what I said
in 2008 in the symposium preceding this conversation “most poems were written
to be heard,” but this time I added that “most of us must rely on our
biological ears for listening to poetry.” At that time I relied on
impressions gathered from poets and from the practice of habitual readers of
poetry. Now I am relying on recent advances in the neurobiology of
reading, and I am inclined to believe that there is sufficient scientific evidence
for my claim.
Relying on
memory, I claimed that I arrived at my own interpretation of the two language
fragments. Do I really know that I wasn’t influenced by others who were
acquainted with the scientific studies of poetic language? I cannot know
that. Hence, it is possible that even at the time when I first formulated
my interpretations, I merely engaged in a futile exercise ordinarily compared
to reinventing the wheel. Similarly, do I now know that I wasn’t
influenced by others who knew about recent work in neurobiology, when I
confidently wrote that “most poems were written to be heard"? My
answer is negative. So, Wiseman is right, “Let the interpreter speak in
her own voice and not a borrowed one, and let the object of her interpretation
be itself and not a mere projection of her memories and desires, beliefs and
doubts, longings and dreams.”
5. Envoy
Within the
limited space available, I could not reply to all criticisms of my views.
Their defense was not my primary aim. In a profession that thrives on
disagreement, professional courtesy is expressed by entering our caveat against
another philosopher’s conclusions, or by reaching his conclusions while
rejecting his premises. John Gibson, Paul Guyer, and Mary Wiseman offered
what for each of them was the best available interpretation of their respective
reading of my book. They have done tremendous work in trying to
understand my views and in formulating their critique. For this I am most
grateful. They have grounds for demanding the agreement of others, for
each of them has satisfied the normative and factual constraints on
interpreting. The fact that they do not agree with each other or with me
does not diminish their achievements or the importance of their contributions
to the debate. For it is precisely such disagreement that makes thinking
and writing about interpreting valuable.
LAURENT STERN
lstern@rci.rutgers.edu
Professor of Philosophy (ret.) Rutgers University New
Brunswick, NJ 08903
Published on July 28, 2010.
[1]
For further details, see the remarks about attitudes towards slavery in my
book, pp. 84-85 and 168-186.
|